搜搜吧

查看: 18|回复: 0

《失控玩家下载》迅雷BT完整 资源[DB-1280P3.23GBMKV中字]4k资源分享了

[复制链接]

硕士生

98万

主题

98万

帖子

98万

搜搜币

Rank: 8Rank: 8

UID
21585
威望
0
在线时间
3831 小时
注册时间
2021-1-11
发表于 2021-10-20 23:35:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
《失控玩家下载》迅雷BT完整 资源[DB-1280P3.23GBMKV中字]4k资源分享了
=============================
最新电影1080P高清资源已更新,希望帮到你!
免费下载地址:http://pan.khhdy.com/soba
=============================

8月27日上映的电影《失控玩家》一跃成为豆瓣实时书影音排行榜的top1。
在进入国内市场之前,《失控玩家》顶着疫情大环境,也取得了两周内全球票房1.2亿美刀、IMDb 评分7.6、烂番茄观众新鲜度94%的好成绩。
亚马逊的“互联网电影资料库”(IMDb )
影评网站烂番茄(ROTTEN TOMATOES) 在烂番茄网站的截图中可以看到《失控玩家》的原名是《FREE GUY》。由于主角的名字也是Guy(盖),中文直译可以是“自由人”或“自由的盖”,都与电影片中文名意思相距甚远,引起一些网友的质疑。
等一下!“英雄”两字从哪儿翻译出来的? 事实上,这种情况并不少见。不少外国电影引入国内后,电影名翻译和原名差距都很大。为什么会有这样的差距?
对不上号的电影名翻译我们先来看看国外大片的原名与中文翻译的差距有多大: 《银翼杀手》原名是《BLADE RUNNER》,直译则会变成《刀片跑者》。
《第一夫人》的原名本是《Jackie》,音译《杰奎琳》。
而获得第90届奥斯卡金像奖最佳原创剧本的电影《逃出绝命镇》原名是《GET OUT》。GET OUT在英语中意思很多,所以直译可以选择《逃离》《被迫离开》《退出》或者《滚》。
从上述案例中我们可以看出,这些电影的直译名和中文翻译名有显著区别。 电影除了丰富人们的文化生活,还有经济利益的考量。因此电影名除了影片代号的作用,还有广告宣传的作用,需要新颖、有趣、振奋人心、激发观影欲望,才能吸引来观众,提高票房成绩。 有数据统计,仅有20%的美国大片引进国内后,名称会按原意翻译,80%的大片名称与原名有差异或完全无关。电影名的翻译除了兼顾经济利益的考量,还要遵循严复在《天演论》的《译例言》中提出的“信(准确)、达(易懂)、雅(美)”翻译标准。 一些国外电影名在当地文化中有自己的独特意义,但由于文化壁垒如果直译很难被中国观众理解。如电影《七宗罪》的英文名为《Se7en》,直译是“七”。 “七”在西方人眼中,是个特殊的字眼:《圣经》中上帝创造世界用“七”天,上帝造夏娃用了亚当的“七”根肋骨;影片中提及的人类“七”宗罪是暴食、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒、暴怒;影片内还下了“七”场雨,故事发展共“七”天,并在第七天的晚上“七”点彻底结束。但“七”这个数字对中国人来说并无特殊含义,所以改为《七宗罪》更能准确点明影片主题,让中国观众理解影片的含义,此为“信”。 电影《莫扎特》的原名是《Amadeus》,直译是“阿玛多伊斯(男子名)”,是著名作曲家莫扎特的名——WolfgangAmadeusMozart。Amadeus本身的词意是“上帝的礼物”,所以英文电影中使用Amadeus既用到了主人公的名,又为暗示其音乐天赋。但在中国鲜有人知道阿玛多伊斯是谁,使用“莫扎特”更容易让观众知道这是谁的故事,此为“达”。 影片《壮志凌云》的原名是《Top Gun》,直译可以是“精英”、“泰斗”,但Top Gun还是美国空军军官培训学校的别称,影片讲述的也是空军飞行员的故事。因此改为《壮志凌云》既交代了故事背景,又美化了电影名的意境,此为“雅”。 电影名称翻译除了随当地文化做出一定改变,还需要顺应时代的特定规则。
中国特色的电影名称不少外国电影的名字直接用主角名字命名,这种电影名在中国很可能被“改名”,因为咱们的文化更提倡集体概念。 当然中国也有以个人名字作为电影名称的作品,多为描写民族英雄、革命先烈的电影,如《郑成功》《董存瑞》《焦裕禄》《孔繁森》等。 但像莫扎特、梵高这样全球知名的艺术大师可以“幸免”,他们的传记电影引入国内后,就以他们的名字命名——《莫扎特》《梵高》。 普通人的传记电影,引进国内后则会按照“信、达、雅”的标准获得一个全新的名字。如电影《永不妥协》,原名叫《Erin Brockovich》(埃琳?布罗克维奇),讲述了女主克服重重阻力打赢美国最大一起民事赔偿案的故事。“永不妥协”不是女主的名字,却体现了她的坚定意志。
《傲气盖天》的原名本是主角Michael Collins(迈克尔·柯林斯)的全名,根据“改名”男女平等的原则,也对该片名称进行了艺术再加工。
另外,咱们也抵制“负能量”传播。 《绝地战警》的原名本是《BAD BOYS》,但普通人名都不能当电影名,何况“坏男孩们”?于是在中国“坏男孩们”不但要改名,还要给主角“分配”警察编制。
《虎胆龙威》系列电影的原名是《DIE HARD》,本身是“难以改掉”、“很难摆脱”的意思,也很容易被直译成“用力去死”,给人很负面、消极的情绪体验。换成《虎胆龙威》后,瞬间散发出浓厚的英雄气息。
对于一些原名比较普通的电影,咱们在命名时还会帮忙提升高度。 电影《碧血黄沙》的原名是《Blood and Sand》,直译为“血与沙”,“碧”与“黄”字是用来提升名称质量的,其中“碧血”指为正义事业所流的鲜血,出自《庄子·外物》中忠义之士苌弘的血三年后化为碧玉的典故。
《偷天换日》的原名是《THE ITALIAN JOB》,直译成“意大利任务”很难引起大家的观影兴趣,换成与剧情相关的成语后反而显得紧张刺激,引人遐想。
作为历史底蕴浓厚的文化输出地,中国也有不少电影作品在国外上映,同样会遇到电影名称的翻译问题。
中国电影的英文名翻译中国电影的英文译名会出现音译、直译、意译等情况。音译的重点是保留原语言的语音特征,如电影《武侠》的英语翻译直接是《WU XIA》。
其实“武侠”一词在英语中有对应的直译词——Swordsmen(剑客),但“WU XIA”更有中国特色,更吸引国外观众。直译既要保持原文内容、又要保持原文形式,对构成简单的电影名非常合适,但遇到中文的成语,直译的力量完全无法发挥作用。 李安的电影《卧虎藏龙》就使用成语为名。“卧虎藏龙”指隐藏着未被发现的人才,在英语中有对应的翻译“undiscovered talents”。但该电影的英文名却采用了字面直译——《Crouching Tiger,Hidden Dragon》,如此“直”的翻译让不少国人忍俊不禁。
然而在西方人眼中“Dragon”和“Tiger”是中华文化典型符号,《Crouching Tiger,Hidden Dragon》这个名字反而更吸引国外观众。 同样出自李安之手的电影《饮食男女》的英文名风格和《卧虎长龙》如出一辙——《EAT DRINK MAN WOMAN》。
意译不强求“字对字”、“词对词”的工整格式,但要表达出原文的精髓,保证意译的准确传达。于是《唐伯虎点秋香》就被译成了《Flirting Scholar》——正在调情的学者。
《霸王别姬》英文名就成了《FAREWELL TO MY CONCUBINE》——再会,我的小老婆,使故事的主角“霸王项羽”消失了……另外,《史记·项羽本纪》、《汉书·项籍传》都没说明虞姬到底是项羽的正妻还是侍妾,终于在《霸王别姬》的英文名里“破案”了。
无论音译、直译还是意译,能迎合当地市场文化需求、吸引观众、提升影片票房的电影名翻译就是好翻译。
文章来源:壹读
Powered by www.sosoba.org Copyright © 2013-2021 搜搜吧社区 小黑屋|手机版|Archiver|地图|联系站长|腾讯云代金券|公共DNS|seo优化服务|搜搜吧
广告服务/项目合作/会员购买:QQ 侵权举报邮箱: fuwu-sosoba@qq.com 举报流程必看 搜搜吧建站时间:创建于2013年07月23日
免责声明:本站所有的内容均来自互联网以及第三方作者自由发布,版权归原作者版权所有,搜搜吧不承担任何的法律责任,若有侵权请来信告知,我们立即删除!
版权声明:搜搜吧影视资源均收集自互联网,没有提供影片资源存储和下载,也未参与录制上传,若本站收录的资源涉及您的版权或知识产权或其他利益,我们会立即删除

GMT+8, 2021-12-7 14:06 , Processed in 0.028796 second(s), 8 queries , Redis On.

快速回复 返回顶部 返回列表